英文和訳の基本解説書
英文和訳の技術というと「無生物主語の訳し方」といったように、高校英語や大学受験対策の参考書などで
いくらかは取り上げられているようである。
本書はそういった内容に焦点をあて、「直訳」「ベター和訳」「ベスト和訳」という区分付きの例文をもって
「日本語として自然な和訳文を作る技術」を解説している。
扱われているのは構文に関する知識と辞書があれば実践可能な技術である。
著者は翻訳家であるが、本書ではある英文を対応する日本語に純粋に直すことをテーマとしており、
「翻訳」については語られていないといってもいい。
だから調査技術なども含めた翻訳技術を研究したい人にとっては少しズレる部分がある。
勉強法も解説されており、多くない分量の中に要点が盛り込まれているといった印象を受けた。
電子辞書やモバイルPCも勧められており好感が持てた。
難しい言い回しなどがなく読みやすいし、明朝体とゴシック体の使い分けが見事なので見やすい本だともいえる。
机に向かって読むというよりは、電車の中などで軽い気持ちで読むのに適しているだろう。
内容初歩的。私には参考になった部分も。
翻訳をしてみたいと思い、軽い気持ちでこの本を手に取ったのですが、内容としては非常に初歩的なことでした。日本語としておかしいかおかしくないかという部分は義務教育レベル、英語の和訳で注意すべき点という部分は高校英語レベルかなと思いました。本文中に「ベター和訳」,「ベスト和訳」と段階を追って解説されている内容も、それはベストでは無いだろうとか、ベター和訳の方が良かったな、など私にはすんなり受け入れられないことがありました。
しかし見方を変えれば、一つの英文に対して複数の訳し方を多く見ることが出来たので、その中で自分でどうしたらいい和訳になるかと考えさせられます。否定的な意見から入らせていただきましたが、著者の言っていることも必ずしも的を外しているわけでは無い気がします(宮脇孝雄先生の「翻訳の基本-原文どおり日本語に-」を同時に読んだ私には、全般的に直し"すぎて"いる訳があるように感じられましたが。)。また、巻末に実践トレーニング法があり、具体的に翻訳家になりたかったらこんなことをするといいということが紹介されていて、私には参考になりました。
これから翻訳者を目指す人向け
この本の良さは、まず何と言っても読みやすさです。翻訳の勉強をしてみたいという人にとって、翻訳に関するうんちくを語っているその他の本は、得てして語り口が小難しいものが多いのが難点なので、こういう本は存在価値があると思います。短い英文の例を豊富に取り上げて、「直訳」「ベター和訳」「ベスト和訳」を提示しながら、より読みやすい訳文を仕上げていく思考プロセスを分かりやすく説明しています。翻訳を勉強したことのない人には、参考になると思います。 私は10年近く翻訳業をやっていますが、こういう基本姿勢は、とても大切だと思います。ある程度英語が得意な人などは、この本の内容を読んで「そんなこと分かっている」とか、例として示された「直訳」を「誰がそんな訳文を書くものか」と思うかもしれませんが、私は、自分がふだん翻訳の仕事で心がけていることを、この著者の方も実践されているということを確認できて、うれしい気がしました。 場合によっては高校生ぐらいの人でも読めると思います。これをきっかけに、翻訳に目覚める人が増えてくれることを期待します。
あくまでも初心者向き
かなり上級の方には、物足りないとお感じになるでしょうが、本書には 犯しやすい間違いや、勉強の仕方、各種辞書の使い方など、やさしく 丁寧に示唆してくれています。 著者本人がもともとは会社勤めをしていたために、夢をかなえるといった 意味でも、力強い見方になってくれそう。そして、初心を忘れそうになったら、 またひもといてみるのも楽しいと思います。翻訳はもちろん、英語の学 習の仕方のヒントにもなると思います。
学校いらず
「これだけ」で翻訳力がグンとアップすることはないでしょう。 しかし、押さえるべきところがしっかり押さえられた良い学習書だと 思います。実際の翻訳作業中でも、見返して確認することがあります。経験が増えると我流に陥りやすい危険もあり、この本の内容など 初級レベルのことよ、と基本を舐めてかかってしまう可能性も あるかもしれません。そういうときにも有用だと思います。
河出書房新社
翻訳の基本―原文どおりに日本語に 誤訳をしないための翻訳英和辞典 さらば学校英語 実践翻訳の技術 (ちくま学芸文庫) 英文翻訳術 (ちくま学芸文庫) 翻訳のおきて
|